lem.fm - Радийо Руской Бурсы
  • Радийо
    • Заповіди проґрамів
    • Порядок высыланя
    • Cлухай нас
    • Подкаст
  • Новины
    • Вісти
    • Культура
    • Подіі
    • Фафриндя і сконфіскуване
    • Інчы
    • Сумар дня
  • Погляды
    • Коментарі
    • Рецензиі
    • Бесіды
    • З істориі
    • З архівной пресы
    • З природы
  • Архів / Archive
    • Tur Tondos
    • Bocheński
  • Склеп / Shop
    • Книжкы
    • Платні
    • Інче
No Result
View All Result

Кошык єст порожній.

lem.fm - Радийо Руской Бурсы
  • Радийо
    • Заповіди проґрамів
    • Порядок высыланя
    • Cлухай нас
    • Подкаст
  • Новины
    • Вісти
    • Культура
    • Подіі
    • Фафриндя і сконфіскуване
    • Інчы
    • Сумар дня
  • Погляды
    • Коментарі
    • Рецензиі
    • Бесіды
    • З істориі
    • З архівной пресы
    • З природы
  • Архів / Archive
    • Tur Tondos
    • Bocheński
  • Склеп / Shop
    • Книжкы
    • Платні
    • Інче
No Result
View All Result

Кошык єст порожній.

lem.fm - Радийо Руской Бурсы
No Result
View All Result

О лемківскым перекладі в часописі «Przekładaniec»

Наталия Малецка-Новак Наталия Малецка-Новак
12. 3. 2025
» Культура

В найновшым номері наукового часопису Ягайлоньского Університету «Przekładaniec» мож прочытати дописы, котры односят ся до тлумачынь в обшыри марґінализуваных языків, такых як лемківскій, шлезскій, кашебскій, вілямівскій, ромскій ци підгаляньскій.

https://www.lem.fm/wp-content/uploads/2025/03/270-71-perehlad-tyznia-perekladanec.mp3

О лемківскых перекладах статю пн. «Меншыновый переклад / переклад меншыны – лемківскій транслятолоґічный простір» написала др габ. Олена Дуць-Файфер, проф. ЯУ.

«Выбрала єм двох тлумачів, якы репрезентуют одмінны обшыри і концепциі перекладу та культурову іммерсию. Чытаючы ефекты іх творчого діяня і односячы іх до формуваных значынь тлумачыня, спрібую створити образ лемківскых перекладів выплетеных з вельох ниток, вытягненых з культурового ґрунту і выкликів, котры выплывают з іх соспільного позицийонуваня» – пише проф. Олена Дуць-Файфер во вступі.

Мурянка і Криницкій

Tекст «Меншыновый переклад / переклад меншыны – лемківскій транслятолоґічный простір» анализує не лем выкликы, якы стоят перед тлумачами в обшыри загороженых/загыбаючых языків, але тіж ролю перекладу в формуваню меншыновой достоменности.

Статя представлят анализу трансляторской практикы в лемківскій спільноті, з особливым увзглядніньом творчости Петра Мурянкы (Петра Трохановского) – выдатного поеты і тлумача, якій в своіх перекладах хоснує стратеґію «лемківщыня» тексту.

«В перекладах Мурянкы видно тіж, як свобідні тлумач оддає суть, змінят окрисліня так, жебы не были копіюваньом слів з ориґіналу, але брали з глубины лемкіского языка». Дуць-Файфер анализує Мурянкове тлумачыня польской поезиі, о котрым пише, што «знаменитый літературный, культуровый і музичный слух дозвалят му аж і найбарже скомпликуваны і зложены стихы перенести на лемківскій язык так, жебы – не без основ – ствердити, што трафлят ся му “зліпшыти” ориґінал».

Пише тіж о внутрішніх трансляциях. Іде ту головні о тлумачыня на сучасный лемківскій язык ХІХ-вічной літературы авторства лемківскых писменників писаной, подля практикы товдышніх ґалицийскых Русинів, в язычію. Окрема част допису єст о «ориґінальным тексті написаным як тлумачыню». То розважаня до автобіоґрафічной книжкы Мурянкы «А Wisła dalej płynie».

В дописі проф. Дуць-Файфер омавлят тему перекладів урядовых документів, науковых текстів та дітячой і світовой літератуы, што вказує, як вельовымірове може быти тлумачыня в контексті меншых языків. Авторка звертат увагу на парадокс звязаный з тлумачыньом формальных текстів – з єдной страны підносит то престіж языка, з другой може вести до його надмірной формализациі і оддаліня од натурального хоснуваня.

В дальшій части статі Дуць-Файфер пише о трансляторскій сериі тлумачынь з чужой літературы на лемківскій язык – Ґолем Сериі, выдаваной Стоваришыньом Лемко Тавер. Автором вшыткых перекладів єст Петро Криницкій.

«Маме гев інчый тип тлумача, з інчым варштатом, ідейом тлумачыня. Криницкій не єст філолоґом, єст архітектом, котрый, як сам твердит, рішыл провірити ся в обшыри языковых здібности. Перевюл до шуфляды легкій в своій оціні текст Малого Прінца і згодил ся на пропозицию його публикуваня. (…) Криницкій до тлумачыня підходит як професийоналиста, діє систематичні, рыхтує варштат, дефініює трансляторскы выкликы при даным творі» – характеризує Криницкого проф. Дуць-Файфер. Дотепер печатаных в книжковій формі, а переведеных Криницкым было шіст книжок. Найновше тлумачыня – «Алісины пригоды в Чудержаві» во фраґментах, публикуване єст в часописі «Бесіда».

В тій части статі нашла ся тіж гірка констатация, што до популярности і заінтересуваня тлумачынями серед чытачів. Як пояснят авторка допису «тяжка конфронтация з браком шыршого заінтересуваня чытачів єст вписана в меншыновый контекст (не звертаючы увагы на факт ґенеральной кризы чытальництва). Векшына бо членів спільноты прочытат тоты знаны творы по польскы, зато же в языку, в котрым отримали освіту, свобіднійше ся чуют в обшыри лектуры» – подає Дуць-Файфер.

Тема номеру: мікроязыкы в перекладі

Статя проф. Олены Дуць-Файфер вписує ся в шыршый темовый контекст нового нумеру «Перекладанця», якій посвячено проблемам мікроязыків в перекладі. В нумері нашли ся тіж інчы інтересуючы дописы, м.ін. «Тлумачыня Вілямовиц. Переклады на вілямівскій язык в ХХІ столітю з автоетноґрафічной перспективы» авторства Тимотеуша Круля ци Ганны Макурат-Снузік «Гыбридова натура перекладу як дорога звекшаня языковых ресурсів і стимулюваня розвитку мікроязыків. На примірах тлумачынь на кашебскій і шлезскій языкы».

Найновшый номер «Перекладанця» вказує, же мікроязыкы, хоц часто марґінализуваны, то сутьовый елемент лінґвістичного краєевиду. Переклад не лем дозвалят ім фунґувати в ґлобальным світі, але помагат в ревітализациі і підпераню свідомости хоснувателів. Зміст часопису вказує, што меншыновый переклад не єст уж нішовом темом, а стає ся основном в дискурсі о языковій і культуровій ріжнорідности.

Новый номер «Перекладанця» єст доступный онляйн, а в друкуваній версиі в выбраных академіцкых бібліотеках.

ShareTweet

Повязаны дописы

Семінар карпаторусиністікы з юбілуючов професорков

21. 5. 2025

Нова експозіція о Мукачові чехословацького періоду

21. 5. 2025
Польковиці 103,8 МHz
Ґорлиці 106,6 MHz

Łemkowie są…

  • Ruska Bursa / Руска Бурса
  • Nadawca / Про наше радийо
  • Cyfrowa Biblioteka RB / Діґітальна біблiотека РБ
  • Знимкы
  • Контакт
lem.fm - Радийо Руской Бурсы
Радийо Руской Бурсы
Руска Бурса

Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/ów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji.
Публикация выражат лем погляды автора/авторів і не може быти принимана як офіцияльне становиско Міністра Внутрішніх Справ і Адміністрациі.
Zrealizowano dzięki dotacji Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji.
© Copyright lem.fm, 2025. Вшыткы права застережены.

No Result
View All Result
  • Радийо
    • Заповіди проґрамів
    • Порядок высыланя
    • Cлухай нас
    • Подкаст
  • Новины
    • Вісти
    • Культура
    • Подіі
    • Фафриндя і сконфіскуване
    • Інчы
    • Сумар дня
  • Погляды
    • Коментарі
    • Рецензиі
    • Бесіды
    • З істориі
    • З архівной пресы
    • З природы
  • Архів / Archive
    • Tur Tondos
    • Bocheński
  • Склеп / Shop
    • Книжкы
    • Платні
    • Інче
Manage Consent
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
View preferences
{title} {title} {title}