В проґрамі «Печатня» буде про трансляторску роботу Петра Мурянкы пн. «Польска поезия». Тым разом поета, композитор, співак, учытель і журналиста обявил свій трансляторскій талант. Як повіл Петро Мурянка, тлумачыня поезиі то од все його велика пасия.
Петро Мурянка оповіст, што польску поезию тлумачыл раз-по-раз і ждал на нагоду, жебы єй выдати. Така шанса явила ся, коли бургомайстер Крениці дал слово, што підпорит такє выдавництво. І єфектом того єст книжка пн. «Польска поезия». Чытальник найде в ній вершы в польскым ориґіналі і іх лемківскы версиі. Як сам тлумач пояснят, хотіл выдати перегляд найбарже репрезентативний польской поезиі – од найдавнійшой з XVI ст., Трены і Піснь Святояньску о Собітці Яна Кохановского, творы Адама Міцкєвича (з фраґментом Інвокациі з Пана Тадеуша) і Юлиюша Словацкого, якы барз нелегко было тлумачыти, а дале вершы Крашевского, Конопницкой, «молодопольскых» поетів – Каспровича, Рыдля, Островской і Оркана, меджевоєнну поезию Юлияна Тувіма і сучасну польску поезию Віславы Шымборской і Юрия Гарасимовича. Осібну частину книжкы занимают переклады поеток «надпопрадскых» – Барбары Палюховой, Кристины Дуляк-Кулей і Ванды Ломніцкой-Дуляк, якы часто хоснуют лемківскы мотивы і пишут польскым сандецкым діалектом. Кінчат книжку два стишкы сучасной поеткы, яка крыє ся під псевдонімом Мария Береза – Вроджены без вины і Ватра.
Книжку мож купити высылаючы замовліня через порталь Лем.фм.