В тых днях в Мадярьску вышов з друку Русинськый орфоґрафічный словарь, котрого редактором є проф. Михаіл Капраль, языкознатель походжіньом із Підкарпатьской Руси, якый жыє в Мадярьску.
Приготовлює ся кодіфікація
Орфоґрафічный словник, котрый выдало Вседержавноє Русинськоє Самосправованя і Русинськый Научный Інстітут имени Антоніня Годинкы, має 222 сторінок і окрім лексікы в нім находять ся і ґраматічны табліці ку правилному хоснованю і обмінам назывників, придавників, чісловників, містоназывників і часослов.
Як інфрмовав Михаіл Капраль, Русины в Мадярьску вже мають свої учебникы, теперь выходить єдна із головных публікацій потрібных ку кодіфікації мадярьского варіанта русиньского языка. Моментално ся робить на Мадярьско-русиньскім словнику і потім зістане уж лем зробити декларатівный святочный акт кодіфікації.
„Каждый хто возьме до рук даяке русиньске выданя в нашій отцюзнині за послідніх двадцять років, прийде ку єдному – хыбить нам языкова норма,“ пише редактор словника в спередслові публікації. Як раз тот проблем має помочі рішыти нововыдана орфоґрафія, причім ся автор одкликує на то, же Русины в Мадярьску мають довгу історію свого норматівного языка і літературы, бо як раз найуспішніша языкова норма была прията в Мадярьску Іваном Гарайдом в рамках функціонованя Підкарпатьского общества наук в році 1941.
Капраль так само підкреслює, же на основі того, же по Першім меджінароднім конґресі русиньского языка, котрый проходив у 1992-ім році в Бардейовскых Купелях на Словакії, зачали Русины в іншых державах формовати свої літературны языкы на базі властных локалных діалектів, на розділ од ґраматікы Івана Гарайды, котра зъєдинила вшыткых Русинів, мадярьскым Русинам не зіставать інше, лем зробити властну норму.
Орфоґрафічны словникы
Першый Орфоґрафічный словник русиньского языка, в рамках карпатьскых варіантів русиньского языка, быв выданый про потребы кодіфікації языка в 1994-ім році на Словакії Русиньсков обродов у Пряшові. Словник втогды приготвльовали Михайло Гиряк, Кветослава Копорова, Анна Кузмякова, Юрій Панько і Анна Плішкова під редакційов Юрія Панька і одповідного редактора Анны Плішковой. Словник обсягує приблизно 42 тісяч слов.
Орґофрафично-орфоепичный словарь русинського языка у 2014-ім році выдав в Ужгороді про підкарпатьску варіанту языка і Михайло Аламшій. Публікацію выдало Закарпатськоє областноє научно-культурологичноє общество им. Александра Духновича. Тот словник так само быв выданый в рамках кодіфікачной літературы містного варіанта языка.
Лемківскый варіант русиньского языка так в рамках карпатьскых варіант зіставать послідній, котрый свою орфоґрафію не мать выдану.
ТЕКСТ НАПИСАНИЙ В ПРЯШІВСКЫМ СТАНДАРДІ РУСИНЬСКОГО ЯЗЫКА