Голосник

Польска поезия в тлумачыню Петра Мурянкы

0
Нич двараз (Віслава Шымборска, тлумачыня Петро Мурянка)

Двараз нич ся не притрафлят,

не притрафит. З той причыны

породжены мы без вправы,

погмераме без рутины.

Най бы мы і ученикы

до цна тупы в школі світа,

не будеме повтаряти

жадной зимы ани літа.

Жаден ден ся не повторит,

неє двох подібных ночи,

двох тых самых поцілунків,

двох єднакых пізринь в очы.

Третій Музычний фестіваль «При джерелах» орґанізуваний Євом і Мариюшом Мончаками зачал ся в четвер 13. вересня/септембра в Креници од немузычной части. В конференцийній сали Нового Здройового Дому прошла промоция новой книжкы Петра Мурянкы пн. «Польска поезия».

Тым разом поета, композитор, співак, учытель і журналиста обявил свій трнсляторксій талант. Як повіл Петро Мурянка, тлумачыня поезиі то од все його велика пасия. Любит тото робити, а робота з тлумачынями зачала ся од забавы языком. Потім пришло одповісти на потребу писаня вершів для діти, для наймолодшых чытальників і учеників. Осібном катеґорийом русиньской творчости сут творы злемківщены, якы ориґінальні были написаны в язычію прим. Юлия Ставровского-Попрадова. В девятдесятых роках минулого столітя Петро Мурянка протлумачыл «Оду ґу младости» Адама Міцкєвіча. Спомянуте тлумачыня было жадане орґанізаторами Медженародового Славістичного Конґесу і потім напечатане было серед інчых перекладів. Окрем того перевюл і выдал в лемківскым языку товры, якы все любилн «Мойсея» Івана Франка і «Матвія з Тренчына» Людовіта Штура.

Петро Мурянка оповіл, што польску поезию тлумачыл раз-по-раз і ждал на нагоду, жебы єй выдати. Така шанса явила ся, коли бургомайстер Крениці дал слово, што підпорит такє выдавництво. І єфектом того єст книжка пн. «Польска поезия». Чытальник найде в ній вершы в польскым ориґіналі і іх лемківскы версиі. Як сам тлумач пояснят, хотіл выдати перегляд найбарже репрезентативний польской поезиі од найдавнійшой з XVI ст,  Трены і Піснь Святояньску о Собітці Яна Кохановского, творы Адама Міцкєвича (з фраґментом Інвокациі з Пана Тадеуша) і Юлиюша Словацкого, якы барз нелегко было тлумачыти, а дале вершы Крашевского, Конопницкой, «молодопольскых» поетів – Каспровича, Рыдля, Островской і Оркана, меджевоєнну поезию Юлияна Тувіма і сучасну польску поезию Віславы Шымборской і Юрия Гарасимовича. Осібну частину книжку занимают переклады поеток «надпопрадскых» Барбары Палюховой, Кристины Дуляк-Кулей і Ванды Ломніцкой-Дуляк, якы часто хоснуют лемківскы мотивы і пишут польскым сандецкым діалектом. Кінчат книжку два стишкы сучасной поеткы яка крыє ся під псевдонімом – Мария Береза –Вроджены без вины і Ватра.

Більше про саму книжку і трансляторску роботу Петра Мурянкы в проґрамі «Печатня» – в понедільок, 17. вересня/септембра 2018 р. о 20.00 год., в радию Лем.фм.

Книжку мож купити высылаючы замовліня через порталь Лем.фм.

Шеруй.

О авторі

Богдан Ґамбаль

Присутний. Народил єм ся в Польковицях, на Нижнім Шлеску. Люблю ходити там де мі боронят і радити тото чого не дозваляют повідати. Люблю переносити границі. В радию Лем.фм єм од початку. Окрем радия тых моіх початків было більше - Стоваришыня і улюблена - Руска Бурса. Люблю чытати стары русиньскы ґазеты. Зачал єм публикувати іщы в Голосі Ватры. Контакт: gambal@lem.fm

Коментар